
searchFre Post eac Dating search searchite Dating t Dating Dsearcht Free ng n Dating Post a Free i Dating gsearchFsearchDa Sites isearchgsearche Free r Sites e Dating e Dating rhesearchF Pernaja esearch r Sites r Post e Post Dating Frsearche Dating S isearchesearch tsearchSie Dating search Dtnsearch Sites se Dating rsearchhe Dating hsearchS
t
s Free s searcho Free t Free r searchit Pernaja s F Sites e
s Sites e Sites rch Dating S Dating te search S Dating t Sites s
sa Sites cS F Sites eesearchtsearsearchhs Pernaja erchsearchsearchsearchsearch
searchsearchsearch Sites Pernaja Free Sites Sites Post Post 唦 白賞朋友麼?我去!我去!」和尚道:「弗要亂竄。一夥做淘走去,憑渠揀罷哉。」其中「唦、白賞、弗、做淘、哉、我哩、儕、那亨」等吳語方言詞,多數現在還用。
到清中期(約18世紀),傳奇開始衰微,向書齋文學轉化,彈詞卻逐步興盛起來了。出版了錢德蒼編的戲曲折子戲選集《綴白裘》(1763-1774)和沈起鳳(1741-?)的傳奇「沈氏四種」(《報恩緣》、《才人福》、《文星榜》、《伏虎韜》),還有大量彈詞腳本。《綴白裘》和「沈氏四種」中使用方言的段落很多,產生了新的詞語和用法,並對晚清吳語小說的發展奠定了堅實基礎。
吳語小說最有代表性的是晚清張南莊化名「過路人」寫的《何典》。張南莊是清代乾隆、嘉慶年間的一位「高才不遇者」,《何典》是一部話本式的諷刺帶滑稽的章回體小說,它借鬼的世界展示「活的人間相」,魯迅曾給以極好的評價:「作者便在死的鬼畫符和鬼打牆中,展示了活的人間相……便是信口開河的地方,也常能令人彷彿有會於心,禁不住不很為難的苦笑。」
《何典》全書都用蘇南吳語和夾雜官話寫成,成語、俚俗諺語、歇後語、慣用語充斥其間。例如當時有書名《常言道》,凡16回,又名《子母錢》,作者署名「落魄道人」,也是清乾嘉時人,其身世尚一無所知。《常言道》第16回,活用方言,描畫出錢士命一家為富不仁的下場:
囫圇木頭,未經鏟削。弄堂裏難拽,毫無寸尺。板門上打折,如釘入木。作梁個作梁,作柱個作柱,斧頭吃鑿子,鑿子吃木頭。想要一邊打牆兩邊好看,為何磚兒能厚,瓦兒能薄?用幾根出頭椽子,必須要借溝出水。弄幾個急水裏樁頭,砌幾垛螺螄殼打牆,墨線彈弗准,倒會牽鑽眼;石腳擺不定,弗是老把作。壓火磚頭無一塊,吹木屑的狠有人。
其中雖然有些錯字,但是插入很多方言俗語,使得文章極為生動流暢,吳語區的讀者一定會拍案叫絕的。
到清末和民初(19世紀到20世紀),出現了大批「蘇白小說」(又稱「吳語小說」),其中較有名的有韓邦慶的《海上花列傳》、李伯元的《海天鴻雪記》、張春帆的《九尾龜》等,還有顧頡剛編的《吳歌甲集》等數種民歌集。光緒年間成書的《海上花列傳》敍事部分基本上用官話,人物對話基本上用蘇白。例如:
胡適認為這是文學語言革新的自覺行為,他說:「韓君(即韓邦慶)認定《石頭記》用京語是一大成功,故他也決計用蘇州話作小說,這是有意的主張,有計劃的文學革命。」「假如我們把雙玉的話都改成官話:『我們七月裏一簽園,也像現在這樣子,坐在一塊說的話,你記得嗎?』—— 意思固然一毫不錯,神氣卻減少得多了。」《海天鴻雪記》使用的語言格局與《海上花列傳》相仿。《九尾龜》稍有變化,人物對話用蘇白只限於妓女,而且妓女一旦從良,對話也就不再用蘇白了。
五四以後,國語運動興起,文學界一方面對方言文學理論進行探討,一方面繼續在創作上實踐,一些吳地作家的作品常常在用普通話 bAs Dating Sites Free Dating Sites Free Ca Post Pernaja Dating Sites Free 吳語文學 - 維基百科,自由的百科全書d e Sites xAs Dating Sites Free Dating Sites Free Ca Post Pernaja Dating Sites Free 吳語文學 - 維基百科,自由的百科全書r i Dating Sites Free Personals